Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Band View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Kahf (The Cave) 18:3
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[a state of bliss] in which they. shall dwell beyond the count of time
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
in which they will remain forever;
Safi Kaskas
where they will remain forever.
Listen: 
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
Source Arabic and Literal tools
Arabic
مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدً
Transliteration (2021)
mākithīna fīhi abada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(They will) abide in it forever.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[a state of bliss] in which they. shall dwell beyond the count of time
M. M. Pickthall
Wherein they will abide for ever
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Wherein they shall remain for ever
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
in which they will remain forever;
Safi Kaskas
where they will remain forever.
Wahiduddin Khan
wherein they will remain [in a state of bliss] forever
Shakir
Staying in it for ever
Dr. Laleh Bakhtiar
ones who will abide in it eternally
T.B.Irving
to bask in it for ever and ever.
Abdul Hye
(they shall) abide in it forever.
The Study Quran
wherein they shall remain forever
Dr. Kamal Omar
dwellers therein forever
Farook Malik
which they will enjoy forever
Talal A. Itani (new translation)
In which they will abide forever.
Muhammad Mahmoud Ghali
Staying therein forever
Muhammad Sarwar
wherein they shall remain forever
Muhammad Taqi Usmani
in which they will dwell for ever
Shabbir Ahmed
A state of Bliss in which they shall dwell beyond the count of time
Dr. Munir Munshey
In it (the paradise), they shall reside forever
Syed Vickar Ahamed
Where they will remain (in joy) forever
Umm Muhammad (Sahih International)
In which they will remain foreve
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
In which they will abide eternally
Abdel Haleem
that they will always enjoy
Abdul Majid Daryabadi
They will abide therein for ever
Ahmed Ali
Where they will abide for ever
Aisha Bewley
a place in which they will remain for ever,
Ali Ünal
Abiding therein forever
Ali Quli Qara'i
to abide in it forever
Hamid S. Aziz
Wherein they shall abide forever
Ali Bakhtiari Nejad
staying in it forever
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Where they will remain forever
Musharraf Hussain
where they will stay forever.
Maududi
wherein they shall abide for ever
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
In which they will remain eternally.
Mohammad Shafi
They (the believers) shall stay therein for ever
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
In it, they shall abide forever.
Rashad Khalifa
Wherein they abide forever.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and they will live for ever therein
Maulana Muhammad Ali
Staying in it for ever
Muhammad Ahmed - Samira
(They) are remaining/residing in it forever/eternally (E)
Bijan Moeinian
The latter will live in Paradise forever
Faridul Haque
In which they will abide forever
Sher Ali
Wherein they will abide forever
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Wherein they will live forever
Amatul Rahman Omar
Wherein they shall stay for ever
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They shall abide therein forever
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
therein to abide for ever
George Sale
wherein they shall remain for ever
Edward Henry Palmer
wherein they shall abide for ever and for aye
John Medows Rodwell
wherein they shall abide for ever, awaiteth them
N J Dawood (2014)
and everlasting recompense awaits them
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They shall enjoy it forever.
Irving & Mohamed Hegab
to bask in it for ever and ever.
Sayyid Qutb
which continues to be theirs forever.
Ahmed Hulusi
Those (believers) will reside therein forever.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Where in they will abide for ever.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
The reward which merits the blissful abode in the beautitude of heaven wherein they will have passed through nature to Eternity
Mir Aneesuddin
in which they will stay for ever,
Yahiya Emerick
(a reward) that will stay with them forever
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Wherein they shall remain for ever
OLD Literal
Word for Word
(They will) abide in it forever